Главная > Fedora > Когда следует переводить man-pages?

Когда следует переводить man-pages?

Источник данного текста

Перевод man-pages

В последнее время мне задают вопросы о том как переводить man-страницы на другие языки.

Во-первых, должен сказать, что я никогда не переводил man-страницы. Но я общался с теми, кто это делает. Приведу мои соображения по этому поводу…

1. Вы действительно хотите это сделать? Прежде чем ответить на это вопрос, подумайте вот о чем:
man-страницы содержатся в документации по Linux и API Glibc для программирования (например, страницы разделов 2, 3, 4, 5 и 7). Является ли это набор страниц руководства таким уж необходимым для людей говорящих на вашем языке? Если, к примеру, в вашей группе больше заинтересованы в переводе страниц для конечных пользователей, то вы можете перевести страницы пакета coreutils http://www.gnu.org/software/coreutils/. (Вообще, если вы хотите узнать, к какому пакету принадлежит интересующая вас man страница , посмотрите здесь )

2. Насколько велика целевая аудитория? Ваша целевая аудитория в основном программисты. Сколько из них не могут читать по-английски достаточно хорошо, чтобы читать man страницы, и, следовательно, выиграли бы от перевода? В вашем случае эта процент велик, чтобы оправдать усилия перевода? Или существует другие сферы деятельности которым вы можете посвятить свое время работы над Linux?

3. Сколько времени у вас есть? В настоящее время существует около 850 страниц в man-страницах, это около 2000 страниц печатного текста. Я думаю, что один два человека будут переводить их по меньшей мере год. Другими словами, нужно иметь команду переводчиков, если вы намерены завершить перевод в разумные сроки.

4. Каковы ваши долгосрочные обязательства? man-страницы это движущаяся мишень: начав пару месяцев назад, сейчас я работаю полный рабочий день над man-pages, и выпускаю релиз каждую неделю или около того. Французский переводчик оценил, что работа над каждым выпуском займет около двух дней работы. Кроме того, я не могу работать полный рабочий день над man-pages всегда, и поэтому требуемые усилия над переводом могут уменьшиться, но суть остается в том, что требуются значительные каждодневные усилия, необходимые для того чтобы держать перевод в актуальном и полезном для людей состоянии.

Размер усилий необходимых для перевода не следует недооценивать. Именно потому, что работа очень велика, до настоящего времени был только один полный и современный перевод: перевод на французский язык. (Был довольно полный немецкий перевод, но похоже он тихо умирает в течение последних нескольких лет.)

Своим состоянием французский перевод обязан экстраординарной работе двух человек: Christophe Blaess, а позднее, Alain Portal. (Фактически, сегодня существует два французских перевода, которые объединены в определенной степени: Debian дистрибутив, имеет команду которая выполняет французский перевод man-pages.) Но сегодня даже французские переводчики начали ощущать изменения в результате недавнего увеличения результатов моей работы.

Если вы решили, что действительно хотите сделать перевод (внимательно подумайте об этом, прежде чем вы решите выполнять перевод!), то у меня есть несколько идей о том, как помочь вам это сделать.

Инструменты: У меня нет серьезных рекомендаций (так как я никогда не переводил man-pages). Но стоит отметить, что французские переводчики Debian используют po4a, и считают его очень полезным в работе, особенно для облегчения работы команды переводчиков.

Кроме того, вам необходимо:
Оценить время, необходимое на перевод 850 страниц в man-pages, и решить, если у вас есть необходимое количество переводчиков у которых достаточно времени для завершения работы.
Разделите работу так, чтобы переводчики работали независимо. Я предлагаю вам разделить страницы на мелкие, связанные пакеты. Например, страницы POSIX Message (mq_*) могут находиться в пакете переводимые одним переводчиком, а страницы Math может переводить другой и т.д.
Придумать план обзора, так что производилось вычитывание каждого перевода по крайней мере одним членом вашей команды.
Составить глоссарий терминов, так что все переводили однозначно английские технические термины ( «например, shared memory segment») на соответствующий термин на родном языке.
План на текущее обслуживание: при обновлении страниц на английском необходимо обеспечить обновление переводов. Не стоит недооценивать объем такой работы!

Я предполагаю что собираетесь запустить проект перевода, тогда:
Выберите конкретный релиз man-pages, скажем, man-pages-3.x — и переведите все страницы в этой версии.
По завершении этого, вы можете обновить переводы со всеми изменениями, которые произошли в английском оригинале, начиная с выпуска man-pages-3.x. Я веду довольно подробный списком изменений, которые должны помочь вам на этом этапе работы.

Я предлагаю выполнять работу в такой последовательности, так как считаю, что пытаться выполнять синхронный перевод слишком сложная задача. Вы можете решить иначе.

И напоследок … как я уже говорил, серьезно подумайте, прежде чем приступать к переводу man-pages.

Реклама
Рубрики:Fedora
  1. Комментариев нет.
  1. No trackbacks yet.

Добавить комментарий

Заполните поля или щелкните по значку, чтобы оставить свой комментарий:

Логотип WordPress.com

Для комментария используется ваша учётная запись WordPress.com. Выход / Изменить )

Фотография Twitter

Для комментария используется ваша учётная запись Twitter. Выход / Изменить )

Фотография Facebook

Для комментария используется ваша учётная запись Facebook. Выход / Изменить )

Google+ photo

Для комментария используется ваша учётная запись Google+. Выход / Изменить )

Connecting to %s

%d такие блоггеры, как: