Archive

Archive for the ‘Fedora’ Category

ZTE MF 180 under Fedora 14

После отключения автозапуска с cdrom с помощью скрипта mf100.pl модем стал определяться с помощью NetworkManager. Может определялся и до этого, не уверен, но кажется этот скрипт все-таки нужен.
0. Скачать файлы
mf626-b09-1-1-i486-1_alx.tgz, mf100-pl.tar.gz. Удалить расширение .doc в конце файла. WordPress.com не позволяет хранить архивы.

mv mf100.pl.tar.gz.doc mf100.pl.tar.gz
mv mf626-b09-1.1-i486-1_ALX.tgz.doc mf626-b09-1.1-i486-1_ALX.tgz

1. Присоединить модем.
Выполнять из под рута.
tar xvf mf100.pl.tar.gz
mf100.pl modem
tar xvf mf626-b09-1.1-i486-1_ALX.tgz
cp etc/ / -r
cp usr/ / -r
/etc/rc.d/rc.mf626-b09 start

2. Создать соединение в NetworkManager и присоединиться к интернету.
У меня реально заработало.

Мусор, не понадобилось:
[Dialer beeline]
Init1 = ATZ
Init2 = ATQ0 V1 E1 S0=0 &C1 &D2 +FCLASS=0
Init3 = AT+CGDCONT=1,"IP","home.beeline.ru"
Stupid Mode = 1
Modem Type = USB Modem
ISDN = 0
Idle Seconds = 0
Phone = *99#
Modem = /dev/ttyUSB2
Username = beeline
Auto Reconnect = 0
Password = beeline
[Dialer mts]
Init1 = ATZ
Init2 = ATQ0 V1 E1 S0=0 &C1 &D2 +FCLASS=0
Init3 = AT+CGDCONT=1,"IP","internet.mts.ru"
Stupid Mode = 1
Modem Type = USB Modem
ISDN = 0
Idle Seconds = 0
Phone = *99#
Modem = /dev/ttyUSB2
Username = mts
Auto Reconnect = 0
Password = mts

Рубрики:Fedora

Broadcom wireless BCM4312 802.11b/g LP-PHY

Июнь 14, 2010 Комментарии выключены

Мой wireless на ноутбуке заработал после применения инструкции:
http://fedorasolved.org/mobile/fc-wireless/bcm43xx-yum-extras

Рубрики:Fedora

Не запускается Imap Penza Gis в Fedora12

Из-за того что не установлены библиотеки VBAJET32.dll не работает IMap.
Решение с помощью скрипта winetricks:
wget http://www.kegel.com/wine/winetricks
sh winetricks jet40

Рубрики:Fedora

Проблемы со сборкой po4a в Fedora12.

Проблемы со сборкой po4a.
sudo yum install perl-CPAN
из под root
perl -MCPAN -e shell
install CPAN
reload cpan
install Pod::Man

Рубрики:Fedora

Работа над po4a

В fedora 12 при запуске
perl Build.PL
./Build postats

возникла проблема описанная тут

Этот совет помог после установки CPAN
sudo yum install perl-CPAN

Запуск perl -MCPAN -e 'install Module::Build';
нужно делать от root.

Рубрики:Fedora

Когда следует переводить man-pages?

Источник данного текста

Перевод man-pages

В последнее время мне задают вопросы о том как переводить man-страницы на другие языки.

Во-первых, должен сказать, что я никогда не переводил man-страницы. Но я общался с теми, кто это делает. Приведу мои соображения по этому поводу…

1. Вы действительно хотите это сделать? Прежде чем ответить на это вопрос, подумайте вот о чем:
man-страницы содержатся в документации по Linux и API Glibc для программирования (например, страницы разделов 2, 3, 4, 5 и 7). Является ли это набор страниц руководства таким уж необходимым для людей говорящих на вашем языке? Если, к примеру, в вашей группе больше заинтересованы в переводе страниц для конечных пользователей, то вы можете перевести страницы пакета coreutils http://www.gnu.org/software/coreutils/. (Вообще, если вы хотите узнать, к какому пакету принадлежит интересующая вас man страница , посмотрите здесь )

2. Насколько велика целевая аудитория? Ваша целевая аудитория в основном программисты. Сколько из них не могут читать по-английски достаточно хорошо, чтобы читать man страницы, и, следовательно, выиграли бы от перевода? В вашем случае эта процент велик, чтобы оправдать усилия перевода? Или существует другие сферы деятельности которым вы можете посвятить свое время работы над Linux?

3. Сколько времени у вас есть? В настоящее время существует около 850 страниц в man-страницах, это около 2000 страниц печатного текста. Я думаю, что один два человека будут переводить их по меньшей мере год. Другими словами, нужно иметь команду переводчиков, если вы намерены завершить перевод в разумные сроки.

4. Каковы ваши долгосрочные обязательства? man-страницы это движущаяся мишень: начав пару месяцев назад, сейчас я работаю полный рабочий день над man-pages, и выпускаю релиз каждую неделю или около того. Французский переводчик оценил, что работа над каждым выпуском займет около двух дней работы. Кроме того, я не могу работать полный рабочий день над man-pages всегда, и поэтому требуемые усилия над переводом могут уменьшиться, но суть остается в том, что требуются значительные каждодневные усилия, необходимые для того чтобы держать перевод в актуальном и полезном для людей состоянии.

Размер усилий необходимых для перевода не следует недооценивать. Именно потому, что работа очень велика, до настоящего времени был только один полный и современный перевод: перевод на французский язык. (Был довольно полный немецкий перевод, но похоже он тихо умирает в течение последних нескольких лет.)

Своим состоянием французский перевод обязан экстраординарной работе двух человек: Christophe Blaess, а позднее, Alain Portal. (Фактически, сегодня существует два французских перевода, которые объединены в определенной степени: Debian дистрибутив, имеет команду которая выполняет французский перевод man-pages.) Но сегодня даже французские переводчики начали ощущать изменения в результате недавнего увеличения результатов моей работы.

Если вы решили, что действительно хотите сделать перевод (внимательно подумайте об этом, прежде чем вы решите выполнять перевод!), то у меня есть несколько идей о том, как помочь вам это сделать.

Инструменты: У меня нет серьезных рекомендаций (так как я никогда не переводил man-pages). Но стоит отметить, что французские переводчики Debian используют po4a, и считают его очень полезным в работе, особенно для облегчения работы команды переводчиков.

Кроме того, вам необходимо:
Оценить время, необходимое на перевод 850 страниц в man-pages, и решить, если у вас есть необходимое количество переводчиков у которых достаточно времени для завершения работы.
Разделите работу так, чтобы переводчики работали независимо. Я предлагаю вам разделить страницы на мелкие, связанные пакеты. Например, страницы POSIX Message (mq_*) могут находиться в пакете переводимые одним переводчиком, а страницы Math может переводить другой и т.д.
Придумать план обзора, так что производилось вычитывание каждого перевода по крайней мере одним членом вашей команды.
Составить глоссарий терминов, так что все переводили однозначно английские технические термины ( «например, shared memory segment») на соответствующий термин на родном языке.
План на текущее обслуживание: при обновлении страниц на английском необходимо обеспечить обновление переводов. Не стоит недооценивать объем такой работы!

Я предполагаю что собираетесь запустить проект перевода, тогда:
Выберите конкретный релиз man-pages, скажем, man-pages-3.x — и переведите все страницы в этой версии.
По завершении этого, вы можете обновить переводы со всеми изменениями, которые произошли в английском оригинале, начиная с выпуска man-pages-3.x. Я веду довольно подробный списком изменений, которые должны помочь вам на этом этапе работы.

Я предлагаю выполнять работу в такой последовательности, так как считаю, что пытаться выполнять синхронный перевод слишком сложная задача. Вы можете решить иначе.

И напоследок … как я уже говорил, серьезно подумайте, прежде чем приступать к переводу man-pages.

Рубрики:Fedora

Сервисы в Fedora 12

Рубрики:Fedora